
从rem那儿拿来一份《新东方学员手册》,内有《中国小吃的英文表达》,认真看过之后暴笑不止。感觉这些个英文名称怎么看都像M和KFC的产品。
嘿嘿~选了几个比较有意思的摘抄如下:
油条 Fried bread stick (炸面包棒?ft,这哪儿跟哪儿啊?)
皮蛋 100-year egg (百年鸡蛋。哦,鸡蛋还是陈的香。)
馄饨面 Wonton & noodles (赞~还是舶来词~Wonton=馄饨~)
榨菜肉丝面 Pork pickled mustard green noodles (肉泥+芥末+发绿的面?呕…)
糖葫芦 Tomatoes on sticks (豪嘛解解,界思嘛呀?番茄串串烧?)
花枝羹 Squid thick soup (鱿鱼浓汤?必胜客海鲜酥皮汤?)
八宝冰 Eight treasures ice (这个真是信达雅,以后八宝饭八宝粥类推即可。)
蛋卷 Chicken rolls (嗯?Chicken?老北京鸡肉卷?扯。)
火锅 Hot pot (热壶。嘿嘿。)
还有很多,就不一一列举了。更多选择更多欢笑,就在麦当劳~哈哈~
沉的香?浮的不行?
由 PTSJF 发表于 2004年05月23日 22:37