
屏幕截图(偷拍,欢迎检举揭发影院保安的渎职行为)
看过有意义的,没看过这么有意义的!
在欣赏了“全球同步首映”的上译普通话配音版《翻译风波》之后,我决定怀着对平客同学深深的愧疚感,以开诚布公的姿态告诉各位观众这样一个令人为之振奋的好消息!的好消息!好消息!消息!息!
为了“比大洋彼岸的美国观众更早欣赏到这部让全球影迷期待了整整一年的好莱坞商业大片”,我们相约在五八大约在冬季唱着欢快的歌儿蹦着跳着吵着闹着骂着大街来到了位于天津市中心和平路和福安大街交口装修气派设施先进高耸入云门可罗雀的华纳万达影城。
刚一走下电梯,我们就享受到了电影主演参加首映式般的隆重待遇——从买票到领可乐爆米花到检票到进场,都有一不知名报社的不知名记者(旁边站一青春靓丽的女助手可惜对我们的色相无动于衷)拿着不知型号的Nikon单反相机对着我俩狂拍不止。
都怪我长得太像西恩·潘了,tmd。我愤恨地嘀咕着,以迅雷不及掩耳盗铃之势双手捂脸冲进了空荡荡的9号厅,直到闪光灯惨白的光芒和快门巨大的回响消失在背后同样空荡荡的售票大厅里。
尽管从上午华纳的工作人员告知今晚没有英文原声拷贝的那一刻开始,我就做好了充分的思想准备,但每次妮可·基德曼同学开口说话,像小学生浑身哆嗦地跪在班主任面前背诵《董存瑞炸碉堡》一样结结巴巴的配音依然令所有现场没有睡着没有离场的观众不寒而栗。
在此,请先允许我向为让本片惊悚气氛更上一层楼而付出了辛勤汗水的上海译制片厂所有员工致以最真诚最崇高发自内心深处的三鞠躬。
想过去,看今朝,我此起彼伏。当年看《明日之后》的关头,虽然被中文字幕恶心了一把,但好歹电影里说的是洋文,叽里咕噜地还能听个八九不离十,错了也就错了。可惜今非昔比,上译变得越来越利索,零点首映也还是给制作出了这样一个对观众朋友们的耳朵高标准严要求的配音版本,既造福了厂长,又辛苦了观众,可谓一石二鸟一箭双雕一语双关一控双达标。
我回到屋里上网查了查先前的新闻通稿,搞明白了刚才影院里那些操着生涩中文的老外原来是在向观众朋友们演绎着一出貌似相当有趣的世界人民大团结的生动故事。我早就说了,老外讲中文,终究是讲不过我们中国人的。上译的另一个不可磨灭的伟大功勋,就是让我们明白了,发展民族电影工业才是硬道理,我们应该期待着想张艺谋这样优秀的本土导演拍出真正属于中国人自己的超级大片!级大片!大片!片!
苦恼地坐在电脑屏幕前,我开始展开激烈的批评和自我批评,认真反思自己严重退化的汉语听力。我想,一定是因为自己最近做了太多狗屁不通的托福听力练习,导致对伟大母语——普通话逐渐产生了生疏感。天呐!这根本就是数典忘祖大逆不道的可耻行径!
痛定思痛。从今天开始,我决定每天坚持完成五套HSK(汉水考,全称汉语水平考试)听力试卷,特别是要认真完成其中的长文章部分,并坚持收听中国天津人民广播电台旗下各分台的卖药节目,辅以十片以上由上海译制片厂制作的美国进口大片,迅速提高自己的中文听力水平,弥补自己在思想觉悟上的缺陷!
据科学研究表明,中国某些年轻影迷的听力障碍,已经严重影响和制约了中国市场经济的发展和中国整个社会的进步。因此,从现在开始,必须在全中国范围内大力推行和普及汉语普通话。这是信息时代的需要,这是社会进步的重要,这是实现中华民族伟大复兴的需要,是构建和谐社会的需要!的需要!需要!要!
P.S. 我又认真地想了想,其实把《Interpreter》翻译成《翻译风波》,并不是最好的方法。如果变成《翻译劫》《神鬼翻译》《翻译总动员》《翻译也疯狂》《翻译燃烧的岁月》《一封陌生翻译的来信》一定可以吸引更多的观众加入到欣赏这部华语大片的人潮中去的!Ole Ole Ole Ole!
文字风格似乎 被“平客化”...
由 Ranhoo 发表于 2005年04月22日 07:43看了flypig放上这篇文章的时间多少可以理解为什么会有错别字了.狂拍不直 数典忘祖
令人为之振奋的好消息!的好消息!好消息!消息!息!
超级大片!级大片!大片!片!
下次考虑用用顶真的方法:)
数典忘祖,也是可以用在我身上的.真是丢人了.
flypig,可否在留言里设个修改啊?连个改正的机会都没有了.
我觉得是王小峰化了……吧!
由 babababa 发表于 2005年04月22日 11:57“数典忘祖”没写错吧?嗷嗷。
由 flypig 发表于 2005年04月22日 13:01最近几篇日志有点"文字化",不是我喜欢的风格,:)
由 brad 发表于 2005年04月22日 16:11最早的几篇还有研究型记者的笔法,现在,连普通的娱乐记者都不如了。这篇儿东东,不知东水路76号哪一层的编辑会发呢?
由 拉拉拉 发表于 2005年04月22日 19:33人的胃口真是不一样,我觉得飞猪这篇写得很好啊,说是连普通娱记都不如,怕是楼上同学的个人偏执的观点吧,我相信很多人喜欢这篇吧。
我们不可能要求一个人一成不变。飞猪确实在改变与成熟中,俺看到的是他的变化,只要开始变就是好兆头。
飞猪,努力啊!
就文字风格,觉得和王朔的比较相近,
堆砌在一起的形容词和大量的令人喘不过气的长句儿。
^_^,我也看了这部片子,妮科越来越pp了,只是给她配出来的的声音——确实很渗人,虽然省了眼睛,但是还是觉得原汁原味的电影更好
由 thunders 发表于 2005年04月24日 13:04我还是等着dvdrip吧,借贵宝地象无产阶级的好兄弟,全天下的rippers致敬
由 greyrainbow 发表于 2005年04月25日 01:19这是什么东西,狗屁不通的.
这种不伦不类的假幽默,看了真叫难受。
由 没办法 发表于 2005年04月25日 13:29这是个嘛片?!
由 fason 发表于 2005年04月25日 19:41真的没看懂!的没看懂!没看懂!看懂!懂!
写的很有意思呀,为什么楼上的几位情绪这么激动呢?
不过倒是打消了我去电影院看这部电影的念头,给我省钱了,算是做了件好事。
是啊 这文章不是挺逗的吗 所人家不伦不类的幽默的人 你才不伦不类吧 我是看不懂高深的 飞猪这篇挺好的
由 renaren 发表于 2005年04月27日 03:36但每次妮可·基德曼同学开口说话,像小学生浑身哆嗦地跪在班主任面前背诵《董存瑞炸碉堡》一样结结巴巴的配音……
这个要强烈的同一个,欧在新东安看的也是,唉这个mm的配音实在是很糟糕糟糕糟糕糟糕的不得了……
看了原声的,感觉一般。收尾潦草,演得也挺假
由 xuanying 发表于 2005年05月04日 12:01这个片儿我下了还没来得及看呢,听你这么一说是回家了非看不可的了
我看原版的唯一的原因是学习英语,不过感觉收效不大
我是www.toodou.com的TT,想听你说说我们土豆网的
我的MSN:lasexpistol2hotmail.com
哦也,赞一个。楼主具备BT的本质的直接的潜力。
由 too 发表于 2005年06月14日 11:28我没看过!一个都没看过!我好想看电影啊!但是没有