2005年06月07日

终于开外网了  [ 分类:科技 Tech ]

05-06-07.jpg
有兴趣的同学请先翻出这本三联,然后继续往下看。
  咳咳,由于前几天日子太好,南开BBS的服务器中断了与外网的连接。
  现在反波和本站都可以正常访问了。
  我和平客同学在《国际先驱导报》上的专栏“说媒”即将开张,报纸周四上架,请各位父老乡亲多多捧场。
  6月11日OOPS义工北京聚会,在中正纪念堂搞了这么多次,终于来大陆了。又要去北京啦,狗屎。
  P.S. 给经观做了篇超女,预计下周发。

  顺带着记录一下反波和三联生活周刊之间一场“有关品质的翻译风波”。这事儿让我想起了上次关于文字规范的探讨,据说那篇文章导致了《电脑商情报》某编辑的离职。
  反波的本意并非责难个体,只是希望能够尽自己的微薄之力对媒体行业规范的端正有所助益。有兴趣的可以点击下方的“完整阅读”看看。

发端

  “反波”在超短脱口秀8中对《三联生活周刊》2005年第19期《Xbox360:客厅之战的终结者》一文提出质疑,认为和《TIME》的相关报道“同出一辙”。

转折

  《三联生活周刊》文化主笔王晓峰将节目转引至他的blog中提及:

今天听平客的反波节目,里面挤兑了几句《三联》,说《三联生活周刊》应该改名《三联生活译刊》,因为他在最新一期的杂志上看到的一篇文章和《时代周刊》上的“X-Box”如出一辙。

是的,《三联》的人外语都太好了,一稿两投,一篇投给《时代周刊》,一篇留着自己的《三联》用。或者,我们应该在文章后面加上一句:“《时代周刊》对本文亦有贡献。”

没有互联网的时候,我们大可随便拿着别人的东西用,有了互联网,再这样,还好玩么?

其实跟王菲在自己身上用别人的东西没什么区别。

我很爱三联,所以我珍惜她。

所以我现在还会脸红。

进展

  接下来的事情,看平客的blog好了,各方观点都在里面。以下全文转载。

关于“三联事件”的回复

所谓“三联事件”是“反波”里的一期《超短脱口秀》点名批评了《三联生活周刊》一篇文章与《时代》周刊封面故事几乎同出一辙。之后,被三表在他的博客里提及。后见samsaralyn(貌似该文作者)回贴:毛主席说,没有调查就没有发言权。拜托看完TIME的原文全文(::URL::http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1061433,00.html, 如果看不到,我的msn个人空间上也有全文)再脸红行不?引用不是抄袭。要按照这逻辑,时代周刊绝大多数文章恐怕都要写上“纽约时报和美联社对本文亦有贡献”。

针对此回贴我和飞猪回复如下:

下面是我们从总第377期2005年5月30日出版的《三联生活周刊》第70-71页题为《Xbox360:客厅之战的终结者?》一文中找出的编译素材,全部是从三联文章里还原出来的英文原文。

关于samsaralyn提及的“引用不是抄袭”。我们的观点是:引用和编译有巨大差异,且引用需要注明引用源头。在《Xbox360:客厅之战的终结者?》一文中,我们可以看到明确的引用,第70页第三栏的倒数第10行“在接受《纽约时报》采访时……”,以及第71页第三栏最后一段第三行”比尔盖茨在接受《时代》周刊采访时……”。任何读者都能明白引用的起始点。但问题的关键在于,该文的“引用”大大超出了这个范围,举个例子,你到人家家里打个招呼借个针线头和没有告知人家把人家大部分衣服拿走穿在自己身上,是一个意思吗?

而且,尤为关键的是,《时代》周刊被这篇文章的如此“引用”之外,还穿插了其他海外媒体的文字,我们也没看到任何“引用”的字样和媒体来源的标注。这样的强盗行为还能算作“引用”吗?

关于samsaralyn提及的“要按照这逻辑,时代周刊绝大多数文章恐怕都要写上“纽约时报和美联社对本文亦有贡献”,我们认为是对最起码的知识产权的无知表现,《时代周刊》如引用《纽约时报》等其他媒体的文字,不仅有“引用”的严格界定,也会有明确的媒体来源标注,超出一定界定属于转载,那是版权交易范畴。我阅读《时代》十几年,从未见过《时代》这么东拼西凑从各个媒体“引用”出一篇“独家”稿件的,若如此,《时代》早就关门了,千万别忘了,美国读者可是懂英文的!!!

我们制作“反波”纯粹出于对媒体的喜爱,在节目里揭露一些我们看到的失误也是善意的,从《三联》创刊起我就是它的读者,几度风雨飘摇走到今天不易。当然,我们是经过缜密的调查得出科学结论后才在节目里公布的。国内媒体帐着国人英文水平的阅读障碍,抹去媒体来源,甚至现在连 “编译”抹去了,这是令我们无法理解的新闻职业道德的失缺。《三联生活周刊》如是的“编译”变原创不是第一次,但我们希望是最后一次。这是热爱《三联生活周刊》的读者的愿望。

欢迎批评指正,我们对我们的言行负责,也希望网上的各类高人给我们批评指正!

谢谢!

反波
www.antiwave.net
平客 飞猪
(“反波”服务器今晨故障,6月5日恢复。如有需要,我们会把那期节目贴在这里。)

如此“引用”
---------------------------------------

Tuesday, May 17, 2005

::URL::http://www.hispanicbusiness.com/news/newsbyid.asp?id=23104&cat=Business+News&more=/news/more-business-news.asp

Microsoft, Sony put on game faces
Rivals tout features of newest video consoles

By TODD BISHOP
SEATTLE POST-INTELLIGENCER REPORTER


While Sony's features appeared to top some of those for the Xbox 360, it's not clear how much that will matter. For example, it remains to be seen exactly how many people will actually use the PlayStation 3 with two high-definition screens. As Jupiter Research analyst Michael Gartenberg observed after the Sony briefing, people such as Gates are probably the only ones in the world with multiple high-definition displays.

And as Gartenberg said, "You can bet that he's not going to be playing Sony's console."


上两段被删减译作“段子只是段子……霸主之上”一段。


------------------------------------------

TIME / Out of the X Box
How Bill Gates built his new game machine--and changed your living room forever So who is driving this thing? More than anybody else it's a manic, shaven-headed character named J Allard. (Yes, it's just the one letter.) In 1993, as a 25-year-old wunderkind Microsoftie, Allard wrote an 11-page memo that almost single-handedly persuaded Gates that maybe personal computers should be able to connect to something known as the Internet.Now a 36-year- old V.P., Allard is one of the few people who can get the Microsoft juggernaut to change direction; he's known as one of the "Baby Bills," the company's young up-and-comers, and Gates often talks about how much the two of them have in common.

One of the first problems Allard had to solve was what the new Xbox would look like. It's not a trivial question. The old Xbox is large and forbidding, a matte black and poisonous green plastic crate the size of a VCR. Perfect for hard-core gamers, maybe, but if Microsoft wanted to grow its audience, Allard knew the new Xbox had to look kinder and gentler. The goal was a design that was welcoming but not wimpy, that snagged the soccer moms and NASCAR dads and Britney girls--without losing the Halo boys.

上两段被删减译作“长得像个Rap歌手的……小女孩”一段。

Allard's solution was a good example of un-Microsoft thinking. "Guess how you get great design?" he asks. "You don't try to do it with computer scientists from M.I.T. You don't try to do it the conventional way one would think about from a Microsoft point of view." Instead, Allard hired a sculptor from the Rhode Island School of Design and gave him a long leash. The sculptor turned around and hired a dozen extremely expensive boutique design firms to each come up with a design for the new Xbox. He then picked two winners, one from San Francisco and one from Osaka, Japan, and made them work together to build something cool yet approachable--"inviting" was the key concept. To make sure everything was absolutely as pretty as it could possibly be, he also hired a company that specializes entirely in color schemes. "Serious color meetings went down," Allard informs me.

The end result? A modest little pedestal just over 1 ft. high and 3 in. wide, with a gently convex front and slightly in-curving sides. It's sleeker and slimmer than the old Xbox. (One of the reasons the first one tanked in Japan is that Japanese consumers, having smaller apartments, are very space conscious.) It's also a little feminine--there's a hint of an hourglass figure. There are very few cables because the controllers are wireless. It has chrome accents, but it's mostly a creamy, calming off-white that the color geniuses call chill. And if you don't like chill, it has a snap-off faceplate, so you can customize it.

If the old Xbox looked like something recovered from a fallen asteroid--an angry, evil asteroid--this looked like something created on planet Earth, albeit a near future, slightly utopian planet Earth. It definitely wasn't from planet Microsoft. "We knew we had finalized it when the research came back from Japan," Moore says. "We asked people, Who do you think designed this? And they said, 'This has to be from either Sony or Apple.' That was the seminal moment."

上三段被删减译作“他的解决方法……目的已然达到”一段。


THE CONQUEST OF THE LIVING ROOM

Large chunks of "The Book of Xenon" deal with something it calls the D.E.L., which stands for the Digital Entertainment Lifestyle.

Which is why, in addition to games, the Xbox 360 plays CDs. You can also use it to rip songs off CDs and play them from the hard drive. You can plug your iPod into the Xbox 360 and play songs off that too. You can watch DVDs on it. If you have a digital camera, you can plug it into the Xbox 360 and pop the images up on your TV, which beats making everybody crowd around the computer monitor in your study. If you have sufficient techno-gumption, you can even connect the Xbox 360 to your PC wirelessly, via wi-fi, and access whatever music and pictures you have stored there.

Companies will use Live to distribute game trailers and sell mini-games and new game levels. It will be a free-for-all bazaar.

上三段被删减拼凑为“从现在看来已经……合拍”两段。

"We look at delivering a quantum leap in technology, not just Xbox version 1.5," a Sony spokeswoman said recently.

三联的人篡改了这句话,变为“索尼的一位发言人在E3大展上将Xbox260戏称为'Xbox1.5'”。

E3是5月18日开幕的。但是TIME的报道是5月16日发出来的,那时候的"recently",E3还没有开始。

十点答高仪

第一,您文中屡屡提及的“抄袭”并不是我的表述。我主要想说的是,您的文章明明是“编译”,却并未注明编译。我并未看轻这个从“编译”向原创的转换,这与大段大段从中文到中文的“抄袭”有所不同,但问题的性质是一样的。后来,又见到了您关于“引述”的解读,我又对“引述”与“编译”的区分做了我的阐释。我们的传媒操作规则本来就有关于“编译”、“采写”、“引用”的清晰界定。

第二,对这件事情,这么说您是否觉得比较准确:您的这篇文章属于根据国外媒体综合编译而成的,其中较多引用了《时代》周刊相应文章的段落?因此,应该署上“高仪编译”。而我们都知道编译和原创至少在稿费标准上是不大一样的,对不对?因为它们之间的创造性成分有巨大差异。

第三,此事件到今天,我们从未说过您的文章从头到尾照抄《时代》周刊,我们在节目里使用的是“同出一辙”、“何其相似乃而”的表述。我们这几天会抽时间把相关资料进一步整合出来,供大家讨论。

第四,对于“抄袭”和“编译”的解释,只是说明您夸大了我们的陈述。但这并不减轻我们对“编译到原创”的恶性程度的看法。

第五,您所提及的关于说明文、议论文、散文的界定,我是这么看的,这几种文体在贵刊的刊物属性下都可以运用,但总体属于新闻写作范畴。您当然可以从普里策新闻奖获奖作品中看到各类文体的适当运用,但总体上,那还叫新闻,他们写得再好,拿诺贝尔文学奖的机率也很低。

第六,一个记者或一个编辑应该怎样采写编发一篇原创报道,这是西方任何新闻媒体从业人员必修的最基本功课。什么叫原创报道,什么叫综述,什么叫转引,什么叫全文转载或翻译,这在我国的编辑记者队伍中也曾是泾渭分明的。现在的互联网时代,越来越多的编辑记者大大模糊了这个界定,这是一个非常可怕的事实。否则,任何一个具备一定外语优势的人都可以做记者了?

第七,我们的争论有益于大家彼此共同提高、互相学习,各自弥补对新闻理解的不足。但如果您坚持我们的两层表述(“同出一辙”、“编译变原创”)严重扭曲了您文章的原创属性,我想我们可以很容易找到相关专业机构或境外媒体驻京机构,甚至就是《时代》北京记者站进行进一步切磋。

第八,同样一个事件的发生或产品的发布(比如Xbox),《时代周刊》《纽约时报》都会报道。但稍具西方新闻史知识的人就会知道,他们决不可能同出一辙!

第九,原创新闻各类写作文体的必要条件,我们也可以一一对应,看看您这篇文章中究竟占有多大的原创成分。新闻写作对于任何公开资讯的应用包括现在的互联网上的东西甚至包括博客,有非常严格的使用方法,佐以“我在现场”或“周密的采访”,当然可以成为原创。但如果仅仅因为这篇文章不是您所误解的“全文照抄时代周刊”,而是编译了更多其他公开资讯,就可以摇身一变成为“原创”,那肯定是我们对原创新闻写作的理解的大不同。我想,国家之所以制定出不同的稿费标准,却也说明它们付出劳动的不同。如果《三联生活周刊》无视这样的差异,我们认为确实可以改为《三联生活译刊》了。

第十,互联网普及以后,特别是google的诞生,为新闻记者查询相关资料提供了极大便利。但是也派生了令人担忧的google写作。上网输入关键字,把各大媒体精华段落尽收囊中,再加上一点自己的作料,这显然不是新闻媒体从业人员该有的新闻写作态度和方法。同样,我们也不能因为“搜的是英文google”,就对这个 google写作的批评就有所减轻。它们的性质完全一样,唯有一样不同,境外媒体的编译尚在新闻操作准则底线以内,但如果因此变“编译”为“原创”,那就是另一回事了,也正是我们这次争鸣的焦点。

看到前几天的《法制晚报》,国际版一篇关于“深喉”的,人家的实习记者电话采访了《华盛顿邮报》的编辑,谈这次深喉时间的相关信息,我们希望从《三联生活周刊》上看到的是这样的“原创”,这也是一个记者的本来工作。当然,你也可以到google 上去搜,综合出一篇文字,但那就叫编译了。大家都有google可搜,现在很多人英文越来越好,那我为什么要看《三联生活周刊》呢?

辩论的目的不是其他,而是各自有所收获。我们也希望我们都能从这件事情中得到对互联网时代传统媒体新闻操守的新理解。

我们的结论依然是,这篇文章属于编译,而不是原创,因此,应该署上“高仪编译”。

欢迎继续争鸣。

附samsaralyn回贴,供参考:

作者:samsaralyn (无名博友)

按照您的说法,涉嫌“抄袭”的包括以下几段:
———————————————————————————

段子只是段子。纽约木星研究所(Jupiter Research)分析师迈克尔·加藤伯格(Michael Gartenberg)的判断可能更接近事实的真相:360不仅意味着微软在主机平台发布方式上的360度大转弯,也标志着它在市场定位、发展方向和竞争对手上的全面变化。微软的野心,绝不仅仅停留在超越索尼成为电子游戏业第一霸主之上。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
的确,时代周刊的文章中引用了Gartenberg的说法,但这个人本来就是个很有名的IT博客,在看到TIME的文章之前,我的收藏夹中就有此人的博客链接。而且,TIME引用的是他的一个观点,我引用的则是另外的段落,根本就不是一回事,何谈删减?

——————————————————————————

长得像个Rap歌手的J.阿拉德恐怕是此次E3大展上风头最劲的家伙。早在1993年,只有25岁、还是一名微软新员工的他就以一份长达11页的备忘录一力说服比尔·盖茨,个人电脑将来可以连接到一个叫做“互联网”的东西上。这个在微软公司内部被称为“小比尔”的阿拉德对下一代Xbox做的第一件事,就是改造它的外观。第一代的Xbox外观设计带有浓厚的美派风格,对于那些铁杆玩家来说,或许有个专业主机的酷架势,但却也因此被人讥笑为“傻大黑粗”。这一次,阿拉德的要求是:喜欢第二代Xbox外观的人,绝对不能仅仅是爱玩“光环”的男孩们,还要包括时不常玩会儿赛车或足球游戏的中年父母和热衷于“小甜甜”跳舞游戏的小女孩。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
提到Xbox360,不可能不提阿拉德。而关于阿拉德的轶事,微软都炒了好几年了,中国微软的员工也都津津乐道。所有的历史书上都写司马迁著史记,丫受了腐刑,难道非要有人说丫有胡子,才不算抄袭?而且,关于改造外观的这一段,微软Xbox主页可以下载视频,您可以去看一看,到底是我抄了时代的,还是时代参考了与我相同的一份材料?

——————————————————————————————————
他的解决办法更是别出蹊径——“你绝对不能找麻省理工学院的计算机专家来干这事儿,也不能从微软以往的视角出发”,阿拉德找到的,是一批专门为时尚精品店提供设计的设计公司。Xbox360的外观最终采纳了位于旧金山和大阪的两家设计公司的意见,只有1英尺高,3英寸宽,小巧精致了许多,颜色也变成更甜美更讨人喜欢的白色、银色和苹果绿。当最终设计被发回微软总部时,负责Xbox360市场宣传的微软副总裁彼得·摩尔(Peter Moore)拿着图片询问周围的人:“猜猜这是谁的设计?”得到的答案是:“不是索尼,就是苹果。”目的已然达到。

————————————————————————————
这一段,依然欢迎您去看那段视频——也就是在MTV上播出过的那个节目。


————————————————————————————————

从现在看来已经颇为遥远的90年代起,比尔·盖茨和他的微软就开始不厌其烦地向大众描绘一幅“数字娱乐生活方式”的美好图景。在过去的两年中,这个梦想有了个新名字:决战客厅。两个因素对这个梦想的实现起着决定性的作用:宽带的普及,以及用户——无论是互联网用户还是游戏玩家——的世俗化。“样样都通、样样稀松”的用户和产品在5年以前还是被硬件和软件提供商忽视甚至鄙夷的对象,但在今天,他们成了最好的生财之道。制胜的关键,不再是让一个精英或铁杆拥护者一而再、再而三地玩同一款游戏、看同一个节目或用同一种功能,而是提供给喜欢见异思迁的人更多的选择,并让他依赖甚至沉迷于这种多种选择的可能性。
“过去,当你打完一个游戏的时候,就是打完了,除了再打一遍,你没有别的选择,”比尔·盖茨在接受《时代》周刊采访时说。现在,披着游戏机外衣的 Xbox360给出了更多的可能性。这本杂志列举的选择包括:你可以连接到Xbox Live上,用你的辉煌战绩换件小礼物,买个游戏中的小玩偶,定制自己的游戏设备,同远方的战友交流一下作战心得,让他和你一起分享刚刚从iTunes音乐商店里下载的游戏主题曲,甚至还能炫炫技,无线遥控一下隔壁的电脑,翻翻从前的老照片。即使你对玩游戏一点兴趣都没有,戴上耳麦,你也完全可以在看电视的时候把Xbox360当成一个免费的网络长途电话……作为迄今为止惟一集成了这许多神奇功能的“魔盒”——而它又是那么的时髦漂亮——有多少人能够抗拒在这个圣诞节到来之际将它列入购物清单的诱惑呢?这,是 Xbox360真正让人感到恐惧的地方,因为它和我们的这个时代,竟然如此之合拍。

——————————————————————————————
这一段除了注明引用时代的段落外,就是客观介绍Xbox和决战客厅前因后果的文字,怎么就删减拼凑了?再说了,您当初说的可不是删减拼凑,而是“如出一辙”。请问您敢不敢把TIME的原文一字一句的译出来,让大家看看,这到底是雷同的两篇文章,还是讲述同一件事但明显出自两人之手的东西?


——————————————————————————————
"We look at delivering a quantum leap in technology, not just Xbox version 1.5," a Sony spokeswoman said recently.

三联的人篡改了这句话,变为“索尼的一位发言人在E3大展上将Xbox260戏称为'Xbox1.5'”。

E3是5月18日开幕的。但是TIME的报道是5月16日发出来的,那时候的"recently",E3还没有开始。

——————————————————————————————
您最好查查E3的新闻报道,看看索尼的发言人是不是在会上说过这句话。说实话,TIME的这段,要不是你提,我牙根都没看到,“篡改”二字,未免也太以己度人了吧。


——————————————————————————————

我刚会写字,就懂得文责自负,之所以用了“高仪”的笔名,不是抄了人家的东西怕被揪出来,而是自己其实很不满意这篇为了凑版面的急就章。您可以说我写得不好,没有新意,多属事实堆砌,我自己也承认。但歪曲成“全文照抄时代周刊”,那就是另外一种性质的问题了,恕我不能苟同。而且,您说“《时代》周刊被这篇文章的如此“引用”之外,还穿插了其他海外媒体的文字,我们也没看到任何“引用”的字样和媒体来源的标注。这样的强盗行为还能算作“引用”吗?”,能否请您指出穿插在哪里?怎么就强盗了?您说自己也是由N年新闻从业经历的人,那么请问您是否知道,说明文和议论文、散文的不同?介绍Xbox360,如果不以主要篇幅介绍它的特性功能历史背景,那还能算一篇合格的介绍性文字吗?纽约时报和时代周刊都作了关于Xbox的文章,如果按照您的这种比对方式,“同出一辙”的地方多了去了,那么又算是谁抄谁的呢?

真理越辩越明

看到woyechimifan的回贴,看口气当是“高仪”,特简要答复如下:

1.“反波和飞猪二位先生……”
--“反波”是平客与飞猪制作的“播客”,并未有反波先生。新闻采访的事件、人物关系是首要的,当然这不是新闻采访,当仍以严谨为好。

2.“关于Xbox360的诞生始末,微软提供了系列材料,全部可以在Xbox官方主页上找到。TIME做稿子时要参考,纽约时报要参考,生活周刊也要参考,不存在谁抄谁的问题。”
--参考到什么程度,从哪里参考,最后成文怎样有独家的报到角度,这是值得探讨的问题。如果是参考了微软的官方主页+TIME报道+纽约时报报道+其他媒体报道=《三联生活周刊》文章,那我们认为,那依然是编译。

3.“您先是说“如出一辙”——您查过成语词典,确定过这个成语的意思吗?——然后在我贴出全文后又改口说是‘删减拼凑’,‘借用外国媒体资料’,但从关于Xbox1.5的说法和其他一些细节来看……”
--我们对该文的定义从未改口,请综合看前后文的表述。现再次归纳如下:《三联生活周刊》的有关Xbox的文章与《TIME》如出一辙、何其相似乃而,且编译了其他境外媒体的文章段落,因此,当属“编译”。《三联生活周刊》可以这样做,但需要注明“编译”,且长此以往,我们不认为是办刊的上策,否则,可改名为《三联生活译刊》了。

4.“请恕我大胆揣测一下,您可能除了TIME的那篇文章之外并没有仔细看过E3、Xbox的官方资料和其他国外媒体的报道。”“我不敢要求读者掌握的资料和我一样多,那样我的传播工作也就失去了意义……”
--揣测的东西就是揣测,我们觉得传媒人最好谦虚地把读者往高里揣测,而不是低里。

5. “您自称也是媒体工作者,而且熟悉TIME的工作流程,那么应该知道,资讯性的介绍文章,和报道性质的采访文章,以及专栏性质的评论文章,是并行的几种文体,各有各自的操作规范。”
--这样的文风高高在上,颐指气使,不予述评。

6.“我做的这篇关于Xbox的稿子,自问用了足够多的时间和心力收集信息梳爬整理,无愧于心,无愧于读者,除了因为地域限制无法坐在美国写“亲历”文章,在资料的掌握程度上,未必逊于TIME或纽约时报的记者。”
--这话的口气够大的,真敢说啊!

7.小结:我们与“高仪”素不相识,只是出于对《三联生活周刊》的热爱。读过有关三联书店的回忆文字,向往老“三联”的编辑记者严谨谦逊的态度。有一定传媒经验的人,不难看出高仪回贴的高高在上和逻辑混淆。这只是学术讨论,稍安勿噪,真理越辩越明,事实自有公论。

插曲

  在争鸣的过程中,三联论坛上出现了一张非常非常有趣的帖子。呵呵,应该也是圈子里的。

主题:刚看到鲁伊在三联十年里的回忆!惊奇的发现···

版权所有:xianbiechifan 原作 提交时间:2005-6-4 12:41:59

里面写道:
“···我的第一篇科技文章是《克隆人生于2001年》,说是写,其实就是苗炜拿来一份《美国新闻与世界报道》,让我把它的封面故事翻译过来。在大学出版社翻译计算机教科书练出来的快手神功这会儿派上了用场,一下午就翻完了8000字。拿回去给吴晓东看,吴晓东笑而不语,再拿给苗炜看,老苗也不评价······那篇文章最后还是没怎么改就发了。”

再回想到《十年》未出之前鲁伊驳斥reader的文字:
“就算是克隆人2001那篇,也不是原封不动的翻译。您想挑毛病,也该把我那篇回忆文章上下文看全了再挑。······是不是有人又觉得我在这儿自恋自大自吹自擂了? 可我还真有这份儿自信,论到对资料的收集整理和对一篇文章的认真态度,全中国的科学记者能超过我的不多。”
“我平生对这种不经自己查证工作、别人说什么就是什么、还振振有词的恶劣风气深恶痛绝···”

再看到这几天鲁伊对反波的驳斥:
1 “虽然不是科班出身,没有受过新闻职业道德训练,但我自问一向有自己的自尊、操持和判断标准,也有自己的能力,抄别人写成的稿子这种事,在下还不屑去做。”
2 “···无愧于心,无愧于读者,除了因为地域限制无法坐在美国写“亲历”文章,在资料的掌握程度上,未必逊于TIME或纽约时报的记者。”
3 “TIME做稿子时要参考,纽约时报要参考,生活周刊也要参考,不存在谁抄谁的问题。”

还有,鲁伊说,“我刚会写字,就懂得文责自负,之所以用了“高仪”的笔名,不是抄了人家的东西怕被揪出来,而是自己其实很不满意这篇为了凑版面的急就章。”
翻了翻最近杂志,新奢侈那一期,鲁伊除了每周例行的好消息之类,就写了X-BOX这两面“为了凑版面的急就章”。既然自己说“论到对资料的收集整理和对一篇文章的认真态度,全中国的科学记者能超过我的不多”。“无愧于心,无愧于读者,除了因地域限制无法坐在美国写“亲历”文章,在资料的掌握程度上,未必逊于TIME或纽约时报的记者。”
那么本周这两面稿子,怎么成了“凑版面的急就章”?一贯超过全国科学记者的认真劲···细细

“我刚会写字,就懂得文责自负。”
“一下午就翻完了8000子···”
“那篇文章最后还是没怎么改就发了”
“就算是克隆人2001那篇,也不是原封不动的翻译”
“不怕较真儿的,就怕不较真儿的”

这些可以用到本期声音里了 呵呵!

PS:网上买《十年》只要七折,便宜!

由 flypig 发表于 2005年06月07日 15:30
本文Trackback地址
http://www.flypig.org/mt3/mt-tbtbtb.cgi/624.
引用 Trackbacks

24小时在线博客2SIMPLEBlog之【刻录事】CNBlog: Blog on BlogFlypig: 在屋顶唱着你的歌Jeremy Zawodny's blogmak's man

shranker:My Blogrolls 引用于 2005年06月08日 20:46

 

评论 Comments

也不早点通知声,害得我以为你们被封了,不过还好,好了就行。

另祝贺“说媒”开张,一定捧场~~为天津老乡加油。

宇义 发表于 2005年06月07日 16:03

啊啊啊终于开了啊啊啊!

iqwolf 发表于 2005年06月07日 19:23

还以为你们被封了呢

guoyan 发表于 2005年06月07日 20:00

还以为又被封了,等了好几天
现在终于又看到啦

fisher 发表于 2005年06月07日 20:08

hehe,终于解禁了,料到前几天日子比较吉利所以你们都被“圈”起来了,没关系,出来就好,恭喜恭喜,请客!^_^

由 Freez 发表于 2005年06月07日 23:30

OOPS聚,flypig去不去?

T. 发表于 2005年06月07日 23:53

去的,去的,正好面见一下Lucifer,哈哈。

由 flypig 发表于 2005年06月08日 00:06

吖,终于好起来了。。。好担心滴说。
看到Freez的留言,才明白原因。我好笨:(

红日 发表于 2005年06月08日 00:18

飞猪呀,果然是长大了,现在发现您老人家越来越有“文人”的气魄了。呵呵,这种东西就能够如此洋洋洒洒,恐怕是你写得最长的一片帖子了吧。现在感觉你连经济学生仅剩的一点数学等等理科知识都被文学而取代了。

现在是在积极地向学究方向发展呀。

看来你以后出个什么书远比进四大更有可能,呵呵。

changhefirst 发表于 2005年06月08日 02:06

够深刻!!飞猪不去做“媒”真是浪费人才。

庄子 发表于 2005年06月08日 08:56

感觉不错

郭连威 发表于 2005年06月08日 14:59

恩,有点新雨丝的遗风了。

由 zhangchn 发表于 2005年06月08日 20:09

爽,五花八门,使人耳目一震,难得,难过。

由 chenxin 发表于 2005年06月09日 10:39

平客虽然不错,但是也不是什么都值得学习,比如某些文字方面的风格,至少我是很反感的,希望在飞猪的blog上看到的是飞猪,而不是平客。

由 只喝白开水 发表于 2005年06月10日 16:53

我是平客。楼上所说极是。很同意!读文字是萝卜青菜的事,我自己也觉得我的文字很多都没啥意思,其中有的读者喜欢,有的不喜欢,很正常。我自己觉得我得多读书,踏踏实实的生活,这比写东西重要的多了。

至于飞猪,你太不了解他了,认识他几个月,都是他在影响我,他是个很有个性的人,他的文字和我差异太大了,而且,这小子很有主见,现在也很刻苦读书。放心吧,他要是写得像我了,别说你们,我第一个根丫急!

由 pingke 发表于 2005年06月10日 17:47

we will sevice the best quality to you!

movado watch 发表于 2010年05月10日 19:02

thank you

ghd hair straightener 发表于 2010年06月10日 11:49

56

cheap louis vuitton 发表于 2010年07月28日 16:34
发表评论









记住我的信息?