2005年10月16日

南腔北调  [ 分类:随笔 Diary ]

05-10-16.jpg
@#$*@!#$!%*#$%?(注:友人图片)
  五年前我曾经痴迷于语音聊天,往雅虎的包间里一泡一晚上。虽然都是英语,但在卷舌平舌和阴阳上去之间,也能大致分辨出对方的来路。
  印度人的口音总是特立独行。跟初次碰头的印度网友打招呼,提及年龄,却听到“I'm dirty”的解释。我说,咱们就是在网络上聊聊嘛,你今天没洗澡也没有关系的。后来云山雾罩地用文字敲了几句,才知道他说的原来是“I'm thirty”,而立之年。
  印度是个外包工业发达的地方,有许多国际公司在这里设立热线中心。口音太重,自然是件令人烦恼的事情。前些年《纽约时报》的专栏作家托马斯•弗里德曼去印度参观,正好碰上一堂“消除口音课”。热线中心花钱请新员工们去教室里,在老师的谆谆教诲下学习标准的美国中部口音、加拿大口音和乡土气息浓厚的大不列颠伦敦腔。
  弗里德曼把口音按照国界划分,我想如果他去长江以南实地考察一番的话,可能会有些新的想法。老家福建的方言据传有三大语系——福州语系、闽南语系、客家语系。而这三者又可被细分为二十四类,加上闽北、闽西、兴化的几十个小语种,总共拥有五十六种方言,而且大部分不能相互通话。福建是丘陵地形,只要翻个山头,就像到了外星球。
  把这种情形延伸到全国范围就显得更加生动。2002年秋天,我移居北中国。按照同学的说法,就算我翘舌音儿化音哪个都不成问题,说上两句,还是免不了露怯。“磨磨唧唧”、“街对过”、“加塞儿”,随便丢出来几个词,我都不知道是什么意思。直到半年后我才明白,原来这些就是我在家里说的“磨磨蹭蹭”、“马路对面”和“插队”。
  那时候去餐厅吃饭,挥手招呼“小姐”,惹来一排白眼。旁边的天津女生提醒我:“什么?‘小姐’?你们南方真开放。这里要叫‘服务员’。”我被吓得不行,连忙改口,服务员才极不情愿地把菜单拿来放在桌上——准确地说,应该是扔到桌上。半年后终于叫习惯了,回到福州,碰上寒假同学聚会。“服务员”刚一出口,全场暴笑。
  前些日子和老妈打电话,说到愤愤然的地方,蹦出一句:“这事儿办得真是太不靠谱了。”“喂,我说,现在都听不懂你讲话了。”惊得我差点咬到舌头。

由 flypig 发表于 2005年10月16日 03:48
本文Trackback地址
http://www.flypig.org/mt3/mt-tbtbtb.cgi/698.
引用 Trackbacks

 

评论 Comments

哈哈~中国语文博大精深啊....

chloe 发表于 2005年12月18日 00:09
发表评论









记住我的信息?