
妙趣横生
在机场等候的时候,随手翻了翻新一期的《青年参考》。烂到一塌糊涂!
仅举最熟悉的境外媒体综述版面为例。
该版左上角的两个豆腐块分别提及上周英国《经济学人(The Economist)》杂志的封面故事《内容为王(King Content)》和美国《新闻周刊(Newsweek)》的《米勒时刻(Miller Time)》。
看过上周这两本外刊的读者,再看《青年参考》的介绍,脑子里一定会毫不犹豫蹦出几个大字——“驴唇不对马嘴”!
《经济学人》只是将《金刚》作为一个楔子,没过两句就转而谈及当下新旧媒体两股势力的激烈碰撞。但反观《青年参考》,四个自然段的介绍,80%在谈《金刚》,而且净是些和媒体变革毫不相关的陈词滥调。最后一段,两句话匆忙收尾,而第一句“但是,《经济学人》认为,这并不是《金刚》本身的问题,而是反映了旧媒介的势微”又纯属放水。
再把目光右移,关于《米勒时刻》的介绍,更是满纸背景资料。可以说,在这次《时代(TIME)》周刊和《新闻周刊》同时将滑雪运动员博得·米勒(Bode Miller)推上纸媒封面之前,对米勒的中文报道只能找到两篇。没记错的话,一篇来自新华社,一篇来自《北京娱乐信报》。这次米勒出事,主要原因是他在CBS的《60分钟》节目上大放厥词,高调宣称自己曾在烂醉如泥的情况下参赛,令国际滑雪联合会忍无可忍。而《青年参考》对这些最关键的内容几乎一无所知,所有编译竟都是用Google到的中文报道拼凑而成。
我们写媒体评论专栏或是做传媒脱口秀节目,单是案头准备,就要花上大半天的工夫。看文章、找热点、讨论选题,若要算上最后的撰文或是剪辑,那就实在是件投入产出比极低的工程。所幸自己能从中获得许多新知,而读者和听众的反应都令人欣喜,也就“累并快乐着”。但像“本版撰文:贾非”、“责编:周依奇”这样自欺欺人,那我们也只好自嘲地说一句:“贵圈真乱!”
这样的事情并不鲜见,比如上月《新京报》把《The World is Flat》译作《平面的世界》,上周《三联生活周刊》把《Miller Time》译作《米勒的时代》,都是些令人大跌眼镜的败笔。“世界是平的”早已成为习惯说法,而“米勒时刻”源于为国内读者熟知多因为NBA球员雷吉·米勒关键时刻扭转局势的神奇三分球(最早出处请见周黎明先生的留言)。
翻译靠的不是即兴发挥,Google也不是只能用来搜罗些背景资料拿去骗稿费。英文标题的翻译最见笔者功底,如果不能像董桥那样把政府公函都转述得妙笔生花,那在搜索引擎的文本框里敲几个字、点一下鼠标,总不是件“冰冻三尺”的苦差事吧?
玩火终自焚。拿读者当傻冒,也是一样的下场。
希望个人媒体的崛起可以对此有所推进,
相对而言,我主张个人媒体更加生活和平实,
我们现在要做的是,就算是错的,也可以任人表达,
读者会知道自己的选择。
MILLER TIME的出处是80年代美国的一个著名电视广告,MILLER是当时美国三大啤酒品牌之一,它的广告词就叫作“MILLER TIME”,意思是“到了喝米勒啤酒的时间”。
像这类标题,在翻译时一般都会遇到麻烦。有一次我写一篇华西村的专题文章,取的标题是“It Takes a Village”,但人民日报网站转载时不知道那是借用希拉里的著名书名,硬把它改为毫无回味的字眼。
我的同事RAVI非常擅长这样的英文标题,一般都无法直译。
多谢周黎明兄~~~ 这种标题确实很伤脑子,虽然碰到的不多,但是印象里最深刻的是TIME的一次“Out of the X-box”,给几个朋友都解释了半天才明白。
由 flypig 发表于 2006年01月25日 12:10在福州这里经常无法打开你的网页耶!
还好吧?我现在在家呢。
由 flypig 发表于 2006年01月25日 12:21翻译杂志和翻译一本书还是有点不同的,还是因为杂志里的文章有时效性。
希望以后翻译的时候做到信和达就基本满足要求了。
还是应该鼓励大家多学英语,多看原版,呵呵
由 bearxu 发表于 2006年01月28日 14:25