译壑难平

迷失东京
前段时间和一位英国记者吃饭。老外的T恤上印着伦敦地铁的标志,只是中间的“Underground”改成了“Mind The Gap”,直译过来就是“注意那条沟”。说是他们那儿的地铁站台和车厢之间有段不小的距离,总会有字正腔圆的伦敦音提醒乘客注意安全。他把这句话挂在胸前,说是要担心周围无处不在的“沟壑”。
那晚的饭局上有许多知名博客。我偶尔帮忙做个翻译,东西文化交流得还算顺畅,只是每次解释在座各位给自己网站起的标题,就颇费一番周折。许多中文词组颠来倒去地就能变成另一个意思,但是放到英文里就没法照虎画猫,只能直译之后加上长长的注脚,转口之间趣味尽失。费尽唇舌,我想老外八成应该“mind”到了。
最近有国外期刊介绍外语片在美国的近况。标题耐人寻味,叫做“Lost in Translation”,一字一句地翻译,就是“迷失在翻译里”。可想而知,美国年轻人不喜欢看带字幕的外国电影,老一代制片人感叹过去活在外语片里的好时光一去不返。
如果熟悉美国电影的话,会品出这个标题里的另一层意味。“Lost in Translation”是两年前的一部奥斯卡提名电影,中文名是“迷失东京”。比尔•墨瑞和约翰逊•斯佳丽在东京街头偶遇,面对全然陌生的语言和习俗格格不入。于是他乡逢知己,两人之间产生了奇妙的情感。若据此把那篇报道译作“迷失东京”,弦外之音是留住了,但是考虑到文章里大量提及《功夫》和《英雄》这样的中国卖座片,“信”、“达”、“雅”间如何取舍就成了一道难题。
喜欢看美剧《老友记》学英语的人会记得台词里提到“out of the box”,意思是打破常规——“跳出盒子想一想”。在报道微软的最新款游戏机时,有杂志用到了“Out of the X-BOX”的标题,如果不知典故,就根本如入雾中。同样,如果没有听说过电影《亲爱的,我把孩子缩小了》,拿到“亲爱的,他们把美联储缩小了”这样的标题,恐怕也不会发出会心的微笑。
语言的简洁是美,却也能是最难抹平的障碍。苹果总裁乔布斯在斯坦福大学的毕业演讲曾经掀起一阵热潮,他用的标题是“Stay Hungry, Stay Foolish”。在引进中文世界后,翻译五花八门。有借用屈原的诗文,译作“物有所不足、智有所不明”,也有人更求贴近,译作“好学若饥、谦卑若愚”。
不过我最喜欢的,却是“保持饿劲、保持傻劲”。意境是糙了点,可留点嚼头不是更好吗?
记得读初一的时候,把Mr. Black,Mr. White翻译成黑先生、白先生
台湾当年很多LD都是这么翻译的。
-Are you kidding?
-No,I’m serious.
-你是基丁吗?
-不,我是西尔瑞尔斯。
“Stay hungry. Stay foolish.”
我聽的那個版本是:「求知若飢,虛心若愚。」
個人覺得不錯,不過餓勁和傻勁也很可愛。
最後一段好。其實翻譯有時候不一定要文謅謅的,只要夠貼切,簡潔易懂最好了。另︰台灣人總是嘲笑大陸翻譯的國外電影名。
哈,我觉得台湾和大陆关于电影片名的翻译半斤八两吧,都是优劣参半。周黎明前辈有过专文论述,不妨查查。:)
哈~本人喜欢“饿劲”和“傻劲”的翻译,易董实用。
才知道,这句原来是这样的意思。
所以说学习语言要学习文化,中文里换个词意境就完全不一样,我想英文也一样。听他们谈话有时候真的每个词都听的真真的,就是不明白为什么笑,只有装笑,觉得他们单纯,自己也挺傻
msn:liufangzi0317@hotmail.com
我是广院毕业的 急找平客 先找你吧
如果你不介意请与我联系 13810634317
写的真好,推荐看看这个:酷讯杭州二手车搜索引擎
kooxoo.com
迷失东京这片演员和题材都不错,就是拍得太琐碎了,结尾感觉太匆匆
我觉得LOST IN TRANSLATION里的两个人不是因为在日本感到文化的格格不入而产生了某种化学反应,而是他们彼此只能在这种异域的语境下更真切地体会到他们的烦恼和孤独,而正是这种共鸣使他们走到了一起