2006年05月04日

想当然  [ 分类:阅读 Reading ]

06-05-04.jpg

  睡觉之前看《商业周刊/中文版》2006年第5期,74页有篇“萧艾”翻译的文章,叫做《网络骗子的心理游戏》,说:“下一轮电子邮件利用受害者的个人邮件地址向其亲友和同事发送经过伪装的代码,例如,一段关于巴黎希尔顿饭店的色情录像的宣传。”对娱乐业或是互联网有所了解的人应该都知道,这句话翻译得有问题。
  不妨对照一下原文中的句子:“That second wave uses the victim's personal e-mail address to send malicious code disguised as, say, a pitch for a Paris Hilton sex video, to friends and associates. ”
  “巴黎希尔顿饭店”的名号是“Hilton Paris”,而原文中“Paris Hilton”是有“豪门浪女”之称的希尔顿·帕里斯。她当年在酒店中与男友自拍的性爱录影带被公布上网,闹得沸沸扬扬。一方面是希尔顿家族的继承人,另一方面又是私生活糜烂的好莱坞女星,“Paris Hilton sex video”自然成为热门的搜索词汇和网络文件。
  《商业周刊/中文版》的这篇稿子让我想起两周前白岩松在《中国周刊》里面说的一段话:“前段时间美国《时代周刊》的封面上,大卫和兵马俑雕塑正在掰手腕,这正说明了美中两国之间相互竞争的关系。”
  大卫?大卫不是米开朗基罗的雕塑吗?他跟美国什么关系?还是我记错了?惊得目瞪口呆,赶紧去翻那期《TIME ASIA》的封面——只见一行大字“ITALY VS CHINA”。人家说的是意大利和中国家具行业的竞争,白岩松却硬要把它和“胡布会”扯到一块,真是贻笑大方。
  想当然是个可怕的习惯。有时候饭桌上酒过三巡,讲话不过脑子,有心人听见,也就心里暗笑,顶大不了出个洋相,时间久了谁也不会当回事儿。只是在媒体里混,信口雌黄,被人拎到blog上示众也还是小事。但说者无心听者有意,这经不住推敲的两行字一句话最后叫读者信以为真,误人子弟,那可就不是闹着玩儿的了。

由 flypig 发表于 2006年05月04日 23:39
本文Trackback地址
http://www.flypig.org/mt3/mt-tbtbtb.cgi/797.
引用 Trackbacks

 

评论 Comments

Paris Hilton + sexy video,是个稍微关心点娱乐的人都知道是怎么回事吧,这都能译错,唉。

白岩松就不说了,太忙了,说漏嘴了。

你这篇文章让我想到了网上的一句流行语:看贴不回贴,比回贴不看贴更可怕。

ps:那张bush和hu亲密的照片在国内应该禁止传播吧,你咋给贴出来了?

qiucool 发表于 2006年05月05日 07:36

就算没有Paris Hilton这个人,"一段关于巴黎希尔顿饭店的色情录像的宣传"这个句子就够奇怪的了。

bush-hu那张照片是TIME登的?

王小峰的wp blog是你弄的呀,以后也教教我喔:)

Chenta 发表于 2006年05月05日 12:16

飞猪啊,小小错误快点改哦,不然这篇文章就没说服力了……
Ps:“想当然”好像是中小学老师最爱说的一句话了

由 hezi 发表于 2006年05月05日 19:18

搞媒体一向要求严谨,
嗯榜样:)

sealily 发表于 2006年05月05日 20:33

挺丰富

棉花 发表于 2006年05月17日 17:14

we will sevice the best quality to you!

movado watch 发表于 2010年05月11日 09:47

谢谢分享。。。

mbt sandals 发表于 2010年05月26日 22:34

...

creative recreation shoes 发表于 2010年05月27日 19:50

5445

discount louis vuitton handbags 发表于 2010年07月20日 16:34
发表评论









记住我的信息?