“如何在YouTube上丢人现眼(How To Blow Up on YouTube)?”这是最近几天在YouTube上最受欢迎的一段视频。两天不到,它被观看的次数已经超过了40万,视频里的那位傻哥们估计得乐疯了。
他都在镜头前干了什么?在视频的前20秒里,你几乎找不到任何乐趣。“嗨,我叫杰米·肯尼迪(Jamie Kennedy),我决定为了YouTube做一段属于自己的视频。我要做的就是自己拍下来,然后上传到YouTube上面去。”这位顶着一头鸟窝的年轻人在自家厨房里对着镜头亢奋地自言自语了一番,然后单手托起自己的笔记本向观众朋友们讲解起了自己的伟大计划。
忽然,咣的一声,笔记本失去平衡落到了水槽里,噗噗噗地冒了几声泡泡,沉到了水底。“这下我是歇了。” 这个可怜的家伙无辜地看了看镜头,差点哭出来。
这段三分钟长的视频由几个片段构成,都是这位智商疑似处于平均线以下但又具备了极大表现欲的杰米·肯尼迪的悲情演出。在最后一个也是最长一个片段中,杰米说:“这年头要在YouTube上成名,最好的办法就是找个辣妹坐在摄像头前面。”他和身边的年轻女子相谈甚欢的时候,忽然冲进来一位彪形大汉:“出去!她才19岁!”“什么,她刚才告诉我的是16岁呢!”大汉二话不说把杰米按在床上一顿胖揍。
真相大白,这一切充满喜剧效果的事故都是根据安排好的剧本上演的。这位隐瞒年龄的女子显然是在讽刺大红大紫“孤独女生15”(lonelygirl15)——在得到了“人人心中都有一个孤独女生”式的追捧之后,人们发现,屏幕上那位朴实无华的16岁邻家女孩其实是19岁的新西兰女模特洁西卡·露丝(Jessica Rose),她与美国最大的演艺经纪公司CAA签订了协议,参与“孤独女生15”系列短片的演出。
其实,这个情节不仅黑色地幽了“孤独女生15”一默,还同时调侃了杰米·肯尼迪自己。许多观众并不知道这个年轻人的来头,伴随着粗糙的画面效果和家庭滑稽录像式的剪辑方式,人们多半会觉得这不过是无数想要在YouTube上博取眼球的美国年轻人之一。实际上,他参演过《变相怪杰之子》(Son of the Mask)、《惊声尖叫》(Scream)和《马里布绑票案》(Malibu's Most Wanted) 等电影,出现在《杰米·肯尼迪实验》(Jamie Kennedy Xperiment) 和《丢人现眼》(Blowin’ Up) 等剧集,而且他自己也拥有一支绕舌乐队。
当然,他的背后也少不了大公司的支持。如果仔细观察“如何在YouTube上丢人现眼”的视频页面,就会找到松下公司的标志。原来,杰米·肯尼迪卖力地装疯卖傻,纯粹是为了松下“不可否认的电视”(Undeniable TV)活动做广告。这个活动将征集视频,让人们在Youtube 上“描述某件不可否认的事情”,获胜者将会获得一台液晶电视和手持摄像机。
因为一支在YouTube上迅速窜红的视频,各位亲爱的观众朋友、杰米·肯尼迪和松下公司齐刷刷地笑出了声来。
* 多谢黄继新对文中“blow up”翻译错误的指正。
“blow up”,不是“成名”,而是“把事情弄砸了”。根据这个video的内容来看,作者的意图也是如此,因此,比较合适的译法是——“如何在YouTube上现眼”,或者“如何在YouTube上玩儿现”。
由 黄继新 发表于 2006年12月05日 11:48个人觉得,现眼比较好,加上丢人二字就有了歧义。现眼这个词现在比过去中性了,不再像过去含有那么深的丢人的意思。但又不失一点点对这类视频有一点小恶搞的所指。加上了丢人太主观了,大家追看这视频也就是觉得好玩罢了,也并不觉得他们多么丢人。
但是,blow up的爆炸之意在这里也应该有体现,就是飞猪原译的一夜成名的一点点意思。但在一个中文词里又要表达爆炸般火起来(正如他们现在的情形),又有自我恶搞、大现眼的意思,有点难。现眼是我目前想到的最合适的。
由 平客 发表于 2006年12月06日 07:09Jamie Kennedy 在北美青少年中算是很有名气的喜剧演员,他的那种无厘头恶作剧风格在曾经一周一集的Xperiment中得到完美展现,让他一夜成名.
这篇视频其实是他Xperiment风格的另一种发挥,使得那些Xperiment的影迷们在YouTube上再次领略他的魅力.
所以应该说,若不是Jamie来演,这篇视频恐怕只能有目前百分之一的收看率就要谢天谢地了.
由 wumai 发表于 2006年12月19日 14:31