Article

《菊花台》中英对照歌词

  去年我最喜欢的中文电影就是《黄金甲》(可能是因为还没看《三峡好人》的缘故)。回福州,碟店老板说到了三区D版,迫不及待地买回来陪爸妈又看了一遍。
  第一次在电影院看的时候,就觉得片尾曲《菊花台》的英文歌词翻译得很棒。终于买到DVD,干脆抄写下来,和各位分享。(顺带一提,这张三区DVD效果做得不错,花絮部分的中英文字幕也很到位。只是觉得画面有点问题,色调像是没有认真调过,还得再等个一区版啥的。)
  另外,不知道字幕的翻译工作是谁做的。在片尾字幕里找了半天,唯一和翻译沾边的就是:

翻译 Interpreter
周家琛 Syuu Masuyama 王帅 Wang Shuai

  但是这应该是片场的翻译。演职员表里连厨师和司机都有写,为什么字幕翻译就没份呢?扯远了,下面是中英对照版《Ju Hua Tai》。

你的泪光 柔弱中带伤
Your tears… glisten,laced with pain.

惨白的月弯弯 勾住过往
The crescent moon hangs in the past… pale with sickness.

夜太漫长 凝结成了霜
Cool night, too long… turns to frost.

是谁在阁楼上 冰冷的绝望
Who is on the tower… frozen in despair?

雨轻轻弹 朱红色的窗
The rain drums lightly… on a crimson pane.

我一生在纸上 被风吹乱
My destiny is written on paper… fluttering in the wind.

梦在远方 化成一缕香
Distant dreams… rise like incense.

随风飘散 你的模样
Melting into night is… your image.

菊花残 满地伤
Chrysanthemums fall… weeping to the ground.

你的笑容已泛黄
Traces of your smile on a yellowing scroll…

花落人断肠 我心事 静静淌
your heart now empty. My thoughts quietly rest…

北风乱 夜未央
the north wind blows. Not yet dawn…

你的影子剪不断
your shadow, clear and close.

徒留我孤单 在湖面成双
Only companion of my soul… on the lake, a couple mirrored.

花 已向晚 飘落了灿烂
Blossoms of evening air… beauty undimmed…

凋谢的世道上 命运不堪
scatter everywhere. A fate hard to swallow.

愁莫渡江 秋心拆两半
Sadness, do not cross the river… your autumn heart will sink.

怕你上不了岸 一辈子摇晃
Drowning in longing… you will not reach the other shore.

谁的江山 马蹄声狂乱
Whose hills and rivers… echo with the clamor of hooves?

我一身的戎装 呼啸沧桑
My armor is shredded… by the dividing hour.

天微微亮 你轻声地叹
The sky slowly brightens. Your sighs, silk soft…

一夜惆怅 如此委婉
weave a night of sorrow. So fragile, so spare.

菊花残 满地伤
Chrysanthemums fall… weeping to the ground.

你的笑容已泛黄
Traces of your smile on a yellowing scroll…

花落人断肠 我心事 静静淌
your heart now empty. My thoughts quietly rest…

北风乱 夜未央
the north wind blows. Almost dawn…

你的影子剪不断
your shadow, clear and close.

徒留我孤单 在湖面成双
Only companion of my soul… on the lake, a couple reflected.

菊花残 满地伤
Chrysanthemums sigh… in the cool night air .

你的笑容已泛黄
Traces of your smile in yellowing despair…

花落人断肠 我心事 静静淌
your heart now empty. My thoughts quietly rest…

北风乱 夜未央
the north wind blows. Almost dawn…

你的影子剪不断
your shadow, clear and close.

徒留我孤单 在湖面成双
The only companion of my soul… on the lake,the two of us…

8 Responses to “《菊花台》中英对照歌词”

  1. Cedrick
    February 20, 2007 at 6:56 pm #

    随风飘散 你的模样
    Melting into night is… your image.
    喜欢这句……
    没有完全照翻,效果很好~

  2. 狐狸
    February 21, 2007 at 1:25 am #

    个人感觉黄金甲脱胎于雷雨,却有画虎不成的遗憾.

  3. aqua
    February 22, 2007 at 1:17 am #

    挺有心的.

  4. YOYO
    February 22, 2007 at 7:55 pm #

    嘿嘿赞的!还有那一串太监报时的我觉得拍得特别赞!

  5. February 23, 2007 at 8:50 am #

    呵呵~不错哦!可以叫你一声学哥吗?嘿嘿

  6. lusin
    February 24, 2007 at 12:12 am #

    不知用英文唱出来是什么样子

  7. 神采飞扬
    October 4, 2007 at 10:17 am #

    有唱出来的英文版更好

  8. 新民智
    May 4, 2011 at 10:54 am #

    加了贵站友链,欢迎互访。

Leave a Reply