煮了点饺子吃,正赶上葡萄牙和伊朗队的比赛踢完,足球场上回荡起一首很好听的曲子,挺耳熟。平客在一旁大叫:“瓦靠,这不是Pet Shop Boys的《Go West》嘛?太牛鼻了,太牛鼻了。当年我在朋友家看见那支MV,列宁像手指着自由女神。”
听着真是牛鼻得要死,又记起来三表在blog上说了这事儿,就上eMule去找这支歌的MV。但是一直纳闷,为什么是《Go West》?要说西方国家和伊朗踢比赛放这歌,可能还有点“和平演变”的意思。要是场场放,又是为什么呢?
作为一个有考据癖的理科生,我去搜索了一下,在BBC网站上看见了一张多少沾点儿边的网页。里面有这么一段:
Schlachtengesänge (**) Football chants Lit. Battle songs.
As in Steh auf, wenn du für Deutschland bist (*) “Get up if you’re supporting Germany”, sung to the melody of “Go West” by the Pet Shop Boys.
终于搞明白了。原来是德国人把《Go West》的旋律哼哼成了他们的足球啦啦歌:“起来,如果你支持德国”。而且还发现了一张页面。“日本代表応援歌”是什么意思呢?是不是说这也是日本队的啦啦歌?看来这支歌还不是德国专利。
接着搜,发现wikipedia上还有解释,更好玩,和英国队有关:
The song “Go West” by the Village People provides the melody for the common chant “You’re shit, and you know you are” and many, many others, including more specialised chants such as “One nil, to the Arsenal” (which popularised the usage of “Go West” in English football), “Go West Bromwich Albion” and “Posh Spice takes it up the arse”, made famous when Victoria Beckham mentioned it in her autobiography as an example of the less-than-warm welcome shown to her by fans of her new husband’s team, Manchester United.
至于为什么这首歌听着耳熟,想了半天,原来我曾经买过《Very》那张专辑。我买过的第一张打口碟就是Pet Shop Boys的《Alternative》,还曾经出现在我报的增刊封面上,哈。